Главная Культундра Реклама, которая нас окружает
Реклама, которая нас окружает
Автор: Владимир Сухов   

Русскоязычные англоговорящие мы...

Видел по телевизору на стадионе рекламный планшет с надписью "Профессиональный девелопмент недвижимости".

Сначала подумал: померещилось. Нет, именно так и написано синим по белому.

Но что такое "девелопмент"? Раскрыл словарь русского языка - нет такого слова!

Оказалось, слово английское: "development", что означает "развитие". Перевел дословно так: "Профессиональный развитие недвижимости".

Плохой из меня переводчик? Возможно. Но где он - хороший переводчик, который подсказал бы рекламодателю, как надо писать правильно по-русски?

Не надо отвечать в рифму. Потому что жизнь все равно страшнее.

На футбольном матче "ЦСКА - Кубань" на желтых футболках читаю: "Девелопмент - Юг".

Так и хочется подсказать богатеньким спонсорам, которые жилятся на переводчиков, что переводить надо не одно слово, а оба!

И писать так: "ДЕВЕЛОПМЕНТ - СОУС" - на чистом английском языке. Или "Развитие - Юг" - на русском. Или так: "RAZVITIE - JUG". На "рашке".